გერმანული ისტორიები

კეთილი იყოს თქვენი მობრძანება ALMANCAX ფორუმებზე. თქვენ შეგიძლიათ იპოვოთ ყველა ინფორმაცია, რომელსაც ეძებთ გერმანიისა და გერმანული ენის შესახებ ჩვენს ფორუმებზე.
    Ashtoret
    Მონაწილე

    კომპიუტერის მოყვარულთათვის!

    Es war einmal ein kleines, sußes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug. Aufgrund dieses Attributs erhielt es den symbolischen სახელწოდება „Rotkäppchen“. Eines Tages sprach die Mutter: „Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen. Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter bringen, um das Problem zu lösen. Verirre dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. თაობა, dann geht es deiner Großmutter schnell wieder gut. და achte darauf, dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist, damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter reentrent war, traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte im Background jedoch schon einen Interrupt programmiert. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte, ging der Wolf im Direktzugriff zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen წაშლა. Ohne zu zögern gab er sich den Anschein zur Großmutter kompatibel zu sein, indem er ihre logische Sicht annahm. Dann legte er sich in ihren Speicherplatz. Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum. Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify und Fragte: “Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren?” "Damit ich die Wünsche der User besser canceln kann." "Ei Großmutter, warum hast du so ein entsetzlich großes Maul?" „დამიტ იჩ დიჩ ბესერ გააუქმე კანი“. …sprach's und nahm das arme Ding als Input. Nach einem Logoff begab sich der Wolf zur Ruhe, schlief ein und beginn laut zu schnarchen. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam, sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen. "Finde ich dich hier, du alter Sünder", sprach er, "ich habe dich lange gesucht!" Als Kenner der Szene analysierte er sofort, dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen. Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine ​​und beendeten die Operation mit einem Close. Als der Wolf erwachte, versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen, dass er an Storage Violation jämmerlrich zugrunde ging. Da waren alle vergnügt. Das Pflegeprogramm aktivierte die Großmutter schnell. Rotkäppchen aber dachte: "Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die mutter gesagt hat."

    Ashtoret
    Მონაწილე

    ტურიზმი

    Mit dem Wirtschaftswunder setzte in den 50er Jahren die große Reisewelle ein, zunächst vor allem gen Italian. Was sich auf den Kavalierstouren und Bildungsreisen früherer Jahrhunderte nur Begüterte hatten leisten können, die “Lust zu reisen” (Hans Magnus Enzensberger), wurde nun erstmals zum Massenphänomen. Damit kam auch der schon seit 1840 vereinzelt verwendete Begriff Tourismus ( von frz. ტური 'Umfang', 'Kreislauf', 'Fahrt', 'Reise' ) für Auslandsreisen und Fremdanverkehr in Umlauf, der die weätüteurkehr ტრეფენ გერატენი ტყუილი. So meldete am 1. 4. 1952 die “Süddeutsche Zeitung” (kein Aprilscherz) nach einer Tourismusbörse: “Tourismus ist eines jener de scheußlichen Fremdwörter, die wir vermutlich nicht mehr behr sinterakeniens einternationale bens bezeichnen: ებენ jenes zur Industrie gewordene Reisen“.

    Tourismus wie Touristik leiten sich vom Touristen ab, der schon Ende des 18. Jahrhunderts in der deutschen Sprache auftauchte und in der romantischen Reiseliteratur ein beliebtes სინონიმი für Wanderer, Bergsteiger und Ausflügler der 1829-ReskerseedXNUMX. Der deutsche Massentourismus als Entlastung vom Leistungsdruck der Arbeitswelt hat seinen Ursprung im seit der Weimarer Republik bekannten Urlaubsanspruch und in der “Kraft durch Freude”-Urlaubsorganisation der Nationalsozialisten.

    Die hohe Bedeutung des Tourismus lässt sich auch ainer Unzahl von Komposita auf organisatorischer Ebene ablesen. Man unterscheidet ua Auto-, Abenteuer-, Berg-, Camping-, Fahrrad-, Flug-, Freizeit-, Jugend-, Rucksack-, Schienen-, See-, Städte- oder Skitourismus, bietet (vor allem auf Schiffen) ტურისტული ატრაქციონები , setzt dem Gruppentourismus individuellen Edeltourismus entgegen.

    Da diese Fülle von Angeboten und die Sehnsucht nach unberührten Reisezielen auch Veränderung, häufig auch Zerstörung der ursprünglichen Umwelt- und Lebensbedingungen am Reiseziel mit sich bringen, ist Tourismus als Demonstration in seinetien amenen. კრიტიკული ჟერატენი. Deshalb wurden sit Anfang der 70er Jahre zunehmend Netzwerke der Tourismusindustrie gegründet, die einen sanften Tourismus propagieren.

    Ashtoret
    Მონაწილე

    ვიტამინი

    Das Kunstwort wurde um 1910 von dem polnisch-amerikanischen Biochemiker Casimir Funk geprägt. Es ist zusammengesetzt aus lateinisch vita 'Leben' und Amin; Man meinte zunächst, alle diese “Ergänzungsnährstoffe” seien Amine (von Ammoniak abgeleitete Stickstoffverbindungen). Vitamine sind mehr oder weniger lebensnotwendig, werden aber in nur geringen Mengen benötigt. Anders als die Nährstoffe (Kohlenhydrate, Fette, Eiweiß) liefern sie keine Energie. Die Wirkung der meisten Vitamine ist die eines Catalysators: Sie beeinflussen Stoffwechselreaktionen, ohne sich selbst zu verändern.

    Der Mensch nimmt Vitamine mit der Nahrung auf, selbst aufbauen kann unser Körper sie nicht. Sie werden von Pflanzen und Microorganism gabildet. Lateinische Buchstaben, die bei Substanzen verwandter Wirkung mit Zahlen ergänzt werden, dienen zur Unterscheidung der Vitamine. Es gibt wasserlösliche (B1, B2, B6, B12 und C) და fettlösliche ვიტამინი (A, D2, D3, E, K1, K2). Vitaminmangelkrankheiten, etwa der Skorbut und die Beriberi, traten bei einseitiger Ernährung seit je auf, doch waren die Ursachen nicht bekannt. Mit der Untersuchung dieser Krankheiten setzte die Vitaminforschung ein, die dann entscheidenden Einfluss auf die wissenschaftliche Ernährungslehre ausübte.

    In unserer Zeit stehen Vitamine hoch im Kurs. Gesundheitsbewusste Zeitgenossen bereiten ihre Nahrung möglichst vitaminhaltig und vitaminschonend zu. Andere greifen – womöglich um die Sunden des Fastfoods auszugleichen? – zu mit Vitaminen angereicherten Lebensmitteln und Vitaminpräparaten. Da der chemische Bau der Vitamine heute gut bekannt ist, können viele von ihnen künstlich hergestellt werden. Die chemisch-pharmazeutische Industrie hält ein riesiges Angebot bereit. Sogar vitaminsierte Kosmetika sind dabei. Nur jenes andere ვიტამინი B – B für Beziehungen – gibt es noch nicht im Handel.

    Ashtoret
    Მონაწილე

    ზაპენი

    Die Programmfülle im Fernsehen ჩამოიტანე ეს, მაგრამ ახლა უკვე შენს პროგრამაში შედიხარ პროგრამას. გარდაიცვალა Zapping gehört seit einigen Jahren zur Fernsehkultur. Die Zuschauer saugen dabei in schneller Folge flüchtige Bilder auf.

    Der Ursprung von zappen kann im englischen zap für 'schmissig', 'schnell', 'zappy-zappy' bzw. In der lautmalerischen Umsetzung für eine schnelle Bewegung liegen, die im Deutschen ebenfalls mit zap wiedergegeben wird. Dementsprechend uneindeutig sind auch die Aussprachemöglichkeiten, wobei die Zapper jene mit dem deutschen “a” der englischen Variante vorziehen. Ebenso wahrscheinlich ist die Übernahme aus amerikanischen Comics, wo Zapping für 'jemanden, etwas (wie hier die Werbeblöcke) verschwinden lassen' steht.

    Die Grundbedeutung von zappen: 'beim Fernsehen mit der Fernbedienung den Kanal wechseln' tritt in verschiedenen Varianten auf: sich durch die Kanäle zappen, sehr of sich aus der Werbung zappen. Übrigens ein Phänomen, das in anderen europäischen Ländern nicht so verbreitet ist. Zappingopfer hingegen sind die Personen, მოუწოდა durch das offene Fenster oder bei Fehlen der Gardine das Programm and and Einstellungen weggezappt werden. Ein Überangebot führt zoom Zappingphänomen ან Zappingverhalten.

    Im übertragenen Sinn wird das Stückhafte bzw. Häppchenwirtschaft ბეტონის, wen eine CD-ROM (stückweise) wie aus dem კატალოგი კატასტროფის საძიებო სისტემა, და ფსიქიატრები Zapping მითები zusammenhangloser Teile Passiert od manche Leute der Zapkultur müde sind. ეს არის ანჟუნეჰმენი, დავიწყე Zapping ციტირება aufgrund des Überangebotes weiterhin ansteigt.

    ნაზირა
    Მონაწილე

    ჰანსელი და გრეტელი
    დერ ბრიუდ გრიმი

    hg1.gif

    ვორნ ეინემ გროჰენ ვალდე, რომელიც არის ის შეიარაღებული Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; das Bübchen hieß Hänsel und das Mädchen Gretel. თუ გსურთ მიიღოთ და დააჭირეთ, თუნდაც ერთი რამ, ისევე როგორც Teuerung ins Land cam, კონფიგურაცია Brot არ არის უკეთესი.

    Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: „Was soll aus uns werden ? Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben?“

    “Weißt du was, Mann, antwortete die Frau, “wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. თუ არ იცი რა გააკეთო, კარგად იქნები. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los“.

    „Nein, Frau“, sagte der Mann, „das tue ich nicht; Wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden მელოტი kommen und sie zerreißen“.

    “Oh, du Narr”, sagte sie, “dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln”, und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

    "Aber die armen Kinder dauern mich doch", წერდა დერ მან. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, იყო die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.

    Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: „Nun ist's um uns geschehen“.

    ”მაინც, გრეტელ,” სპრახ ჰენსელი, “gräme dich nicht, ich will uns schon helfen”.

    Und als die Alten eingeschlafen waren, stand er auf, zog sein Röcklein an, machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen. Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder zurück, sprach zu Gretel: “Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur Ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen”, და legte sich wieder in sein Bett.

    Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: „Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen“. Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: "Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts."

    Gretel nahm das Brot unter die Schürze, weil Hänsel die Steine ​​in der Tasche hatte. Danach machten sie sich alle zusammen auf den Weg nach dem Wald. როგორც Weilchen gegangen waren, stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück und tat das wieder und immer wieder.

    Der Vater sprach: "Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und bilgiß deine Beine nicht!"

    „Ach, Vater“, ამბობს ჰანსელი, „ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen“.

    Die Frau sprach: „Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint“. Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen, sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

    Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: „Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert“. Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen, einen kleinen Berg hoch.

    Das Reisig ward angezünet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: „Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und Ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. "Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab."

    Hänsel und Gretel saßen um das Feuer, und als der Mittag cam, და jedes sein Stücklein Brot. Und weil sie die Schläge der Holzaxt hörten, ასე რომ glaubten sie, ihr Vater wär 'in der Nähe. ეს ომია, რადგან Holzaxt, es war ein Ast, den er an eenen durren Baum gebunden hatte und den der Wind hin und მისი schlug. Und als sie so lange gesessen hatten, fielen ihnen die Augen vor Müdigkeit zu, und sie schliefen fest ein. Als sie endlich erwachten, war es schon finstere Nacht.

    გრეტელი ამბობდა: "Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen?"

    ხაზგასმულია: „Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg schon finden“. Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg.

    Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: „Ihr bösen Kinder, was habt ihr so ​​lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihr wolleterkom nicht. ” Der Vater aber freute sich, denn es war ihm zu Herzen gegangen, daß er sie so allein zurückgelassen hatte.

    Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: „Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns“. Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

    Aber die Frau hörte auf nichts, იყო sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe. Wer A sagt, muß B sagen, und weil er das erstemal nachgegeben hatte, so mußte er es auch zoom zweitenmal.

    Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine ​​auflesen, wie das vorigemal; Aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: „Weine nicht, Gretel, und schlaf nur Ruhig, der liebe Gott wird uns schon helfen“.

    ვარ frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette. Sie erhielten ihr Stückchen Brot, das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, ხშირად დგანან უძრავად და დგანან ბროკლინში auf die Erde. "ჰენსელ, იყო stehst du und guckst dich um?" sagte der Vater, "geh deiner Wege!"

    „Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und will mir Ade sagen“, ანდრე ჰანსელი.

    “Narr”, sagte die Frau, “das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint”. Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

    Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald, wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte: „Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab." Als es Mittag war, teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel, der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend bilging; აბერ ნიემანდ კამ ზუ დენ არმენ კინდერნი.

    Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: „Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut habech, die ზეინგ“ kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.

    ჰენსელი წერდა გრეტელზე: „Wir werden den Weg schon finden“. Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, denn sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sie unter einen Baum und schliefen einen.

    Nun war's schon der dritte Morgen, daß sie ihres Vaters Haus verlassen hatten. Sie fingen wieder an zu gehen, aber sie gerieten immer tiefer in den Wald, and wenn nicht bald Hilfe kam, mußten sie verschmachten. Als es Mittag war, sahen sie ein schönes, schneeweißes Vögelein auf einem Ast sitzen, das იმღერა ასე schön, daß sie stehen blieben und ihm zuhörten. ნაყოფიერი ომია, ის არის Fluegel და flog vor ihnen her, und sie gingen ihm nach, bis sie zu einem Häuschen gelangten, auf dessen Dach es sich setzte, und als sie ganz nahe herankamen, so sahen sie, dain das Hus aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt; aber die Fenster waren von hellem Zucker.

    “Da wollen wir uns dranmachen”, sprach Hänsel, “და eine gesegnete Mahlzeit halten. „Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß“. Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

    „კნაპერ, კნაპერ, კნაიშენ,
    იყო თუ არა მეინემ ჰაუშენი?”

    Die Kinder antworteten:

    „დერ ქარი, დერ ქარი,
    "Das himmlische Kind",

    und aßen weiter, ohne sich irre machen zu lassen. Hänsel, dem das Dach sehr gut schmeckte, riß sich ein großes Stück davon herunter, und Gretel stieß eine ganze runde Fensterscheibe heraus, setzte sich nieder und tat sich wohl damit. Da ging auf einmal die Türe auf, und eine steinalte Frau, die sich auf eine Krücke stützte, kam herausgeschlichen. Hänsel und Gretel erschraken ასე რომ, ასე რომ, დაეცა დაცემული ტყუილი, იმყოფებოდა ჰენდენში.

    Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: „Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid“. Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse. Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.

    Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine Böse Hexe, die den Kindern auflauerte, und hatte das Brothäuslein bloß gebaut, um sie herbeizulocken. Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es tot, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag. Hexen haben roote Augen und können nicht weit sehen, aber sie haben eine feine Witterung wie die Tiere und merken's, wenn Menschen herankommen.

    Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe Kamen, da lachte sie boshaft und sprach höhnisch: „Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!“

    Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie schon auf, und als sie beide so lieblich Ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: „Das wird ein guter Bissen werden“. Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre einer. Er mochte schrein, wie er wollte, es half ihm nichts.

    Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: „Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, ასე იქნება ich ihn essen. Gretel fing an bitterlich zu weinen; Aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, იყო die böse Hexe verlangte.

    მონაზონი პალატა dem armen Hänsel das კომპოზიციას ესენი gekocht, aber Gretel bekam nichts als Krebsschalen.

    Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: „Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist“. Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht fett werden wollte. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.

    “Heda, Gretel”, rief sie dem Mädchen zu, “sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen“.

    Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! "Lieber Gott, hilf uns doch", rief sie aus, "hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!"

    "Spar nur dein Geplärre", sagte die Alte, "es hilft dir alles nichts".

    Früh morgens mußte Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzeğen. “Erst wollen wir backen” sagte die Alte, “ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet”.

    Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen “Kriech hinein”, sagte die Hexe, “und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben könnell sinen” Ofen zumachen und Gretel sollte darin braten, und dann wollte sie's aufessen.

    Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach “Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein?”

    “Dumme Gans”, sagte die Alte, “die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein”, krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen. შემდეგ Gretel einen Stoß, daß sie weit hineinfuhr, machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor. ჰაჰ! Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; Aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen.

    Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: “Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot”

    Da Sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird. Wie haben sie sich gefreut sind sich um den Hals gefallen, sind herumgesprungen und haben sich geküßt! Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, ასე რომ gingen sie in das Haus der Hexe hinein. დადგა ალენში ეკენ კასტენი და პერლენი და ედელშტაინი.

    "Die sind noch besser als Kieselsteine", sagte Hänsel und steckte in seine Taschen, იყო hinein wollte.

    Und Gretel sagte” Ich will auch etwas mit nach Haus bringen”, und füllte sein Schürzchen voll.

    "Aber jetzt wollen wir fort", ამბობს ჰანსელი, "damit wir aus dem Hexenwald herauskommen".

    Als sie aber ein paar Stunden gegangen waren, gelangten sie an ein großes Wasser.

    „Wir können nicht hinüber“, sprach Hänsel, „ich seh keinen Steg und keine Brücke“.

    „Hier fährt auch kein Schiffchen“, antwortete Gretel, „aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber“. აქ არის გაჟღენთილი:

    „აღელვება, ენთენ,
    გრეტელი და ჰენსელი.
    კეინ შტეგი და კეინე ბრუკე,
    Nimm uns auf deinen weißen Rücken“.

    Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. "Nein", ან გრეტელი, "es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen."

    Das tat das gute Tierchen, und als sie glücklich drüben waren und ein Weilchen fortgingen, da kam ihnen der Wald immer bekannter und immer bekannter vor, and endlich erblickten sie von weitem ihres Vators Haus. Da fingen sie an zu laufen, stürzten in die Stube hinein und fielen ihrem Vater um den Hals. Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt, seitdem er die Kinder im Walde gelassen hatte, die Frau aber war gestorben. Gretel Schüttelte sein Schürzchen aus, daß die Perlen und Edelsteine ​​in der Stube herumsprangen, and Hänsel warf eine Handvoll nach der andern aus seiner Tasche dazu. თუ გსურთ სორგენი და ენდე, თქვენ იშვით leuter Freude- ში.

    წყარო:https://www.fln.vcu.edu/grimm/haensel

    ინგლისურად შეგიძლიათ იპოვოთ აქ

    Ashtoret
    Მონაწილე

    არმე ლეიტე

    Eines Tages nahm ein Mann seinen Sohn mit aufs Land, um ihm zu zeigen, wie arme Leute leben. Vater und Sohn verbrachten einen Tag und eine Nacht auf einer Farm einer sehr armen Familie. Als sie wieder zurückkehrten, fragte der Vater seinen Sohn: „Wie war dieser Ausflug?“ "სერი საინტერესოა!" Antwortette der Sohn. Und hast du gesehen, wie arm Menschen sein Können?” ”ოჰ, ვატერ, das habe ich gesehen.” "ისიც მოდიოდა?" ფრაგტე დერ ვატერი. დერ სონში ნათქვამია: „Ich habe gesehen, dass wir einen Hund haben und die Leute auf der Farm haben vier. Wir haben einen Swimmingpool, der bis zur Mitte unseres Gartens reicht, und sie haben einen See, der gar nicht mehr aufhört. Wir haben prächtige Lampen in unserem Garten und sie haben die Sterne. Unsere Terrasse reicht bis zum Vorgarten und sie haben den ganzen Horizont. „Der Vater war sprachlos. Und der Sohn fügte noch hinzu: „Danke Vater, dass du mir gzeigt hast, wie arm wir sind“.

    ნაზირა
    Მონაწილე

    Ძალიან ლამაზი

    აბაშის ეგრემი
    Მონაწილე

    ჯანმრთელობა თქვენს ხელებს, მეგობრებო! ზოგიერთი სიტყვა მკითხველს შეიძლება განსხვავებული ჩანდეს, ამას დროთა განმავლობაში ვსწავლობთ. მაგრამ როდესაც ჩვენ სიტყვას ვისწავლით, უფრო მუდმივი და ადვილი იქნება, თუ ვისწავლით თუ როგორ უნდა მოვაწყოთ მისი სრულყოფა ნებისმიერ დროს.

    ნაზირა
    Მონაწილე

    ჰანსელი და გრეტელი

    ერთხელ იყო ორი ძმა, სახელად ჰანსელი და გრეტელი. მათი დედა გარდაიცვალა, როდესაც ისინი ჩვილები იყვნენ. მათი მამა, ხისმჭრელი, ხელახლა იქორწინა დედის გარდაცვალებიდან რამდენიმე წლის შემდეგ. ტყისმჭრელის ახალი ცოლი კეთილშობილური ოჯახიდანაა. მას სძულდა ტყის პირას, დანგრეულ ქოხში ჯდომა და სიმწრით ცხოვრება. უფრო მეტიც, მას დედმამიშვილები საერთოდ არ მოსწონდა.
          როდესაც ჰანსელი და გრეტელი ზამთრის ძალიან ცივ ღამეს საწოლში დასაძინებლად ემზადებოდნენ, მათ დედინაცვლის მამას უთხრეს: „საკვები ძალიან ცოტა დაგვრჩა. თუ ამ ბავშვებს არ მოვიცილებთ, ყველანი შიმშილით მოვკვდებით ”, - მოისმინეს მისი ნათქვამი.
          მამამ დაუყვირა მას. - კამათი არ არის საჭირო, - თქვა ცოლმა. ”მე გადავწყვიტე. ხვალ მათ ტყეში წავიყვანთ და დავტოვებთ ”.
          - ნუ ნერვიულობ, - ანუგეშა ჰანსელმა ძმას. "ჩვენ ვიპოვით სახლის გზას". იმ ღამით გვიან, ჰანსელმა გაიპარა და ჯიბეში ბევრი ხრეში ჩაყარა.
          დილით მათ ოჯახურად დაიწყეს ტყისკენ სიარული. სანამ ისინი სეირნობდნენ, ჰანსელმა ჯიბეში კენჭები ისე ჩააგდო, რომ არავინ შენიშნა და მათ გავლილი ბილიკი მონიშნა. შუადღისას მათ მამამ და დედინაცვალმა ცეცხლი აანთეს მათთვის და გაუჩინარდნენ ტყეში და თქვეს, რომ სასწრაფოდ დაბრუნდებოდნენ. რა თქმა უნდა, ისინი არ დაბრუნდნენ.
          ჰანსელი და გრეტელი კანკალებდნენ, რადგან მგლები ყიჟინებდნენ გარშემო, არ ტოვებდნენ ცეცხლს მთვარის დაბადებამდე. შემდეგ ისინი სახლისკენ მიმავალ გზას მიაგნეს და მთვარის შუქზე ანათებდნენ კენჭებს.
          როცა მამებმა დაინახეს ისინი, სიხარულით აღვსდნენ. მისი დედინაცვალი ვითომ ძალიან ბედნიერები იყვნენ, მაგრამ სინამდვილეში მისი აზრი არ შეცვლიათ. სამი დღის შემდეგ მას სურდა კიდევ ერთხელ მოეშორებინა ისინი. მან ღამით ჩაკეტა ბავშვების ოთახის კარი. ამჯერად მან ჰანსელს ხრეშის შეგროვების საშუალება არ მისცა. მაგრამ ჰანსელი ჭკვიანი ბავშვი იყო. დილით ტყეში რომ გადიოდნენ, მან გაფანტა მშრალი პურის ნამსხვრევები, რომელიც მან ჯიბეში დამალა სადილად, ბილიკი დატოვა.
          შუადღისას მათმა დედინაცვლმა და მამებმა შვილები კვლავ დატოვეს. დაინახეს, რომ ისინი არ ბრუნდებოდნენ, ჰანსე და გრეტელი მოთმინებით ელოდებოდნენ მთვარის ამოსვლას და გზას გაუნათებდნენ. მაგრამ ამჯერად მათ ვერ იპოვნეს დატოვებული კვალი. იმიტომ, რომ ფრინველებმა ყველა პურის პური წაიღეს.
          ამჯერად ბავშვები ნამდვილად გაქრეს. ისინი სამი დღე და სამი ღამე ხეტიალობდნენ ტყეში, მშივრები და შიშისგან კანკალებდნენ. მესამე დღეს ხის ტოტზე თოვლის თეთრი ჩიტი დაინახეს. ჩიტი მათ მშვენიერი ხმით უმღეროდა. მათ შიმშილიც დაავიწყდათ და ჩიტს გაჰყვნენ. ჩიტმა ისინი უცნაურ სახლში მიიყვანა. ამ სახლის კედლები დამზადებულია პურისგან, სახურავი ნამცხვრისგან და თათები შაქრისგან.
          ბავშვებმა დაივიწყეს ყველა უბედურება და სახლისკენ გაიქცნენ. სწორედ მაშინ, როდესაც ჰანსელი ჭამდა ნაჭერს სახურავიდან და გრეტელი ფანჯრიდან, შიგნიდან გაისმა ხმა: "ვინ რეცხავს ჩემს სახლს?" მათ კართან ტკბილი მოხუცი ქალბატონი დაინახეს. - ჩემო საწყალო პატარებო, - თქვა ქალმა, - შემოდით. ისინი შევიდნენ და მიირთვეს საჭმელი, რაც მათ ცხოვრებაში არასოდეს მიირთმევიათ. იმ ღამეს ისინი ბუმბულის საწოლებზე იწვნენ.
          მაგრამ დილით ყველაფერი შეიცვალა. აღმოჩნდა, რომ მოხუცი ქალი იყო ჯადოქარი, რომელმაც პურისა და ნამცხვრისგან თავისი სახლი გააკეთა, რომ დაუდევარი ბავშვები მახეში გაეყვანა. ის ჰანსელს საწოლიდან ასწევს, როცა თმებზე აიტაცა და ბეღელში გამოკეტა. შემდეგ მან გრეტელი წაიყვანა ნახირში და ნახირები სამზარეულოში მიიყვანა.
          "შენი ძმა ტყავი და ძვალია!" - თქვა მან ჩახლეჩილი ხმით. ”მისთვის საჭმელი მოამზადე! გახდი მას მსუქანი! როდესაც ხორცის ფეხი შეიცვლება, ეს იქნება ჩემი პირით ღირსი კერძი! მაგრამ თქვენ არაფერს შეჭამთ! ის ყველა საჭმელს შეჭამს ”. გრეტელი ტიროდა, ტიროდა, მაგრამ აკეთებდა სასოწარკვეთილი ჯადოქრის ნათქვამს.
          საბედნიეროდ, ჰანსელი ისევ თავში იყო. მან გადაწყვიტა ბრმა ჯადოქრის მოტყუება. ყოველ დილით ჯადოქარი გრძნობდა ჰანსელის თითს იმის გასარკვევად, იყო თუ არა ის მსუქანი. ჰანსელი მას თითის ნაცვლად ქათმის ძვალს აწვდიდა. ”დაუღუპავი. არ არის საკმარისად ცხიმი! ” ყვიროდა ჯადოქარი. შემდეგ მუტანტი მიდიოდა და გრეტელს ეუბნებოდა, კიდევ მოამზადოსო.
          ამას ასეთი თვე დასჭირდა. ერთ დღეს, ჯადოქრის მოთმინება იწურება. ”მსუქანი, გამხდარი არ აქვს მნიშვნელობა. დღეს ჰანსელის საკონდიტრო ნაწარმს გავაკეთებ! ” - შესძახა მან გრეტელს. "შეხედეთ ღუმელს, ვნახოთ, მიაღწია თუ არა ცომმა კონსისტენციას!" მიუხედავად შიშით ცხოვრებისა, გრეტელი მაინც საღი იყო, ჰანსელივით. მიხვდა, რომ ჯადოქარი აპირებდა მის ღუმელში შეყვანას.
          ”მე თავი ვერ შევაღე ღუმელში! ცომს ვერ ვხედავ! ” მან დაიჩურჩულა. ჯადოქარმა სწრაფად მიაგდო გრეტელს ხელის ზურგით და თავი ღუმელში შედო. გრეტელმა მთელი ძალა მოიკრიბა და მოხუცი ჯადოქარი ღუმელში შეიყვანა, შემდეგ კი სახურავი დახურა მის უკან.
          ამრიგად, ჰანსელმა გადარჩა, მაგრამ მათ ჯერ კიდევ არ იცოდნენ როგორ მოხვდნენ სახლში. ისინი ისევ ტყეში ჩაცვივდნენ. ცოტა ხნის შემდეგ მათ წინააღმდეგ ნაკადი წამოვიდა. იხვამ წაიყვანა ჰანსელი და შემდეგ გრეტელი ნაპირზე. ბავშვებმა უცებ გაიგეს სად იყვნენ. ისინი სწრაფად გაიქცნენ თავიანთი სახლისკენ.
          მათ მამებს ძალიან გაუხარდათ, რომ მათ მის წინაშე ხედავდნენ. სიხარულის ცრემლებით თქვა, რომ ტყეში დატოვების შემდეგ, სასტიკი დედინაცვალი მის ოჯახში წავიდა. მან უამბო, როგორ დარდობდა მწუხარება იმის გამო, რაც გააკეთა.
          მათ მამას კიდევ ერთი მოულოდნელობა ელოდა. ჰანსელმა წინსაფრის ჯიბიდან ჯადოქრის სახლში ნაპოვნი ოქრო და ბრილიანტები ამოიღო, წინსაფრის ჯიბიდან კი გრეტელი. ასე რომ, ოჯახის ყველა უბედურება დასრულდა. ამ დღის შემდეგ მათ სიცოცხლე ბედნიერად განაგრძეს.

    ნაზირა
    Მონაწილე

    ეს ზუსტად არ ჰგავს ზემოთ აღწერილ სურათს, არამედ თურქულ ენაზე.

    ნაზირა
    Მონაწილე

    Rapunzel

    ეს არის einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen. Die Leute hatte in ihrem Hinterhaus ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten sehen, der voll der schönsten Blumen and Kräuter stand; ომი aber von einer hohen Mauer umgeben, und niemand wagte hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörte, die große Macht hatte and von aller Welt gefürchtet ward.

    Eines Tags stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab. Da erblickte sie ein Beet, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war, und sie sahen so frisch und grün aus, daß sie lüstern ward and das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangen nahm jeden Tag zu, und da sie wußte, daß sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blaß und elend aus.

    Da erschrak der Mann und fragte: "Fehlt dir, Liebe Frau?"

    "აჰ, ანდა, "wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich."

    Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben läsest holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will. In der Abenddämmerung სტილი ასევე über die Mauer in den Garten der Zauberin, stach in aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sieiner Frau. Sie machte sich sogleich Salat daraus und aß sie in voller Begierde auf. Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, daß sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so mußte der Mann noch einmal in Garten steigen. Er machte sich ასევე in der Abenddämmerung wieder hinab. ეს არის აბერი, გარდაიცვალა Mauer herabgeklettert ომის, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen.

    “Wie kannst du es wagen”, sprach sie mit zornigem Blick, “in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen!“

    “Ach”, antwortete er, laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so großes Gelüsten, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt.

    Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: „Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; Allein ich mache eine Bedingung: Du mußt mir das Kind gegen, das deine Frau zur Welt bringen wird. „Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine mutter“.

    Der Mann უფლება in der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort.

    Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt war, schloß es die die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag and weder Treppe noch Ture hatte; nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, ასე რომ stellte sie sich unten hin und rief:

    "რაპუნცელი, რაპუნცელი,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Rapunzel hatte lange, prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, ასე რომ band sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf.

    Nach ein paar Jahren trug es sich zu, daß der Sohn des Königs durch den Wald ritt und an dem Turm vorüberkam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, daß er stillhielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre Süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Ture des Turms: aber es war keine zu finden. ერ რიტ ჰეიმ. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührt, daß er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. ეს არის ეინმალი, ასე რომ, ბაინს დგომა, უფრო მეტიც, ასე რომ, Zauberin herankam, and hörte, wie sie hinaufrief:

    "რაპუნცელი, რაპუნცელი,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. "Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, ასე იქნება ich auch einmal mein Glück versuchen." Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:

    "რაპუნცელი, რაპუნცელი,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Alsbald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf. Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte ”, und legte ihre Hand in seine Hand.

    Sie sprach: „Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, ასე რომ მოიტანეთ jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein pferd“.

    Sie verabredeten, მათ შორის daß er bis alle Abende zu ihr kommen sollte: Denn bei Tag kam die Alte.

    Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: “Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen denjungen demiruistohn”?

    "Ach du gottloses კეთილი!" rief die Zauberin, „იყო muß ich von dir hören; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!“

    Ihrem Zorn packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und, ritsch, ratsch, waren sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig, daß sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben mußte.

    Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief:

    "რაპუნცელი, რაპუნცელი,
    Laß mir dein Haar herunter!”

    ასე რომ ტყუილი sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit Bösen und giftigen Blicken ansah.

    “აჰა”, rief sie höhnisch, “du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen Rapunloren, Fürzeloren. wirst sie nie wieder erblicken!”

    Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. დას ლებენ ბრახტე ერ დავონ, აბერ დინ დორენმა, სიკვდილზე გრძნობენ, ზერტაჩენ იჰმ იღუპებიან ავგენი. დისტრიბუტორი უალდ umher, როგორც ნიშნები და Wurzeln და Beeren და tat nichts ან jammern და weinen über den Verlust seiner liebsten Frau.

    ასე რომ wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wüstenei wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und einem Mädchen, kummerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. Da ging er darauf zu und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Tränen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. ეს არის ახალი რაიონში, რომელზეც ფროიდი ემფაგენგენ პალატაში იმყოფება.

    ნაზირა
    Მონაწილე


    Rapunzel 

             
          ერთხელ, ქალი და მისი ქმარი არ ჰქონდათ შვილები, და მათ ნამდვილად სურდათ შვილები. მოდი დროა წავიდე, როდესაც ქალი საბოლოოდ მიხვდა, რომ ის ელოდებოდა ბავშვს.
          ერთ მშვენიერ დღეს მეზობელი სახლის ბაღში ულამაზესი ყვავილები და ბოსტნეული თვალს ადევნებდნენ, ქალის თვალები აცვიათ მრგვალებით მრგვალებით. ეს იყო მაშინ, რომ ის იყო enthralled და ვერ ვფიქრობ არაფერი გარდა marrows.
          - ამ სალათას ვჭამ ან ვკვდები, - თქვა მან თავისთვის. იგი მოჭრეს ჭამისა და სასმელის გარეშე, უფრო დასუსტდა, რადგან ის შესუსტდა.
          საბოლოოდ მისი მეუღლე ამ შემთხვევაში ქალი იყო, ასე აწუხებს, იმდენად შეშფოთებულია, რომ შევიკრიბეთ ყველა გამბედაობა და გადაძვრა ბაღი სახლის კედელი შევიდა ბაღში და შეაგროვოს მუჭა სალათის ფოთლები. თუმცა, ბაღში შესვლისას დიდი გამბედაობა იყო საჭირო, რადგან ის ძლიერი მგლად იყო.
          ქალმა შეჭამა თავისი ქმარი, რომელიც შეჭამეს მისმა ქმარმა, მაგრამ მისთვის ფოთლები არ იყო საკმარისი. მისი მეუღლე ბაღში დაბრუნდა მეორე დღეს სასოწარკვეთაში. მაგრამ ამჯერად მეფის ჩასაფრება ჩასაფრებული იყო და ელოდება მას.
          "როგორ გაბედე ჩემს ბაღში შესვლა და ჩემი სალათის ფურცლის მოპარვა!" ჯადოქარმა შესცქეროდა. "თქვენ აგებთ პასუხს ამაზე!"
          ქალბატონმა ქმარმა მეუღლე აპატიებს მას. მისი მეუღლე უთხრა მას, როგორ ლობიო ბაღში აიღო მისი ცხოვრება, როგორ შეწყვიტა ჭამა და სასმელი.
          - შემდეგ, - თქვა მან და ჯადოქრის ხმა ოდნავ კიდევ შეამცირა, - შეგიძლია, შეგიძლია წაიღო, რაც გინდა. მაგრამ მე ერთი პირობა მაქვს, როგორც კი თქვენი ბავშვი დაიბადება, თქვენ მაჩუქებთ მას ”. ქალის ქმარმა ჯადოქრის შიშით მაშინვე მიიღო ეს პირობა.
          რამდენიმე კვირის შემდეგ ბავშვი დაიბადა. სწორედ იმ დღეს მოვიდა ჯადოქარი და წაიყვანა ახალშობილი ბავშვი. მან ბავშვს რაპუნზელი დაარქვა. რადგან ბაღში სალათის ფოთლის ტიპს რაპუნცელს უწოდებდნენ.
          მწყემსი პატარა გოგონას კარგ საქმეს ატარებს. როგორც კი Rapunzel თორმეტი იყო, მსოფლიო მშვენიერი ბავშვი გახდა. მეფედ ტყეში მაღალი კოშკი მოათავსეს. არ იყო კიბეები, გამოიყენოთ ეს, მხოლოდ პატარა ფანჯარა ზედა.
          როდესაც ჯადოქარი მასთან სტუმრად მოდის, ”რაპუნცელ, რაპუნცელ! გაახანგრძლივე შენი ოქროსფერი თმა! ” - წამოიძახა მან. Rapunzel- მა გრძელი ნაქსოვი თმა ფარდიდან გაზარდა, და ჯადოქარი თმაზე ავიდა.
          ეს ასეა წლების განმავლობაში. ერთ დღეს მეფის ძე ტყეში შევიდა ტყეში. მე შორს ვიყავი მშვიდი სიმღერის სიმღერა. ტყეების დასასრულის შემდეგ ის ცხენზე წავიდა და კოშკი მიაღწია. მაგრამ მარჯვნივ, მარჯვნივ მიდიხარ, არც კიბეებზე და არც სხვა არაფერი.
          მოხიბლული ამ ლამაზი ხმით, პრინცი ყოველდღე ჩერდებოდა, სანამ არ დაინახა და არ შეიტყო, თუ როგორ ასცდა ჯადოქარი კოშკს. მეორე დღეს, როდესაც ბნელოდა, მან ხმადაბლა თქვა: ”რაპუნცელ, რაპუნცელ! გაახანგრძლივე შენი ოქროსფერი თმა! ” - წამოიძახა მან. შემდეგ იგი თავის თმისკენ მიაჩერდა და იქაურობას ავიდა.
          რაპუნცელს მანამდე ცოტა ეშინოდა, რადგან ჯადოქრის გარდა არავინ მოვიდა მის მონახულებამდე იმ დღემდე. მაგრამ როდესაც უფლისწულმა უთხრა, რომ ის უსმენდა მის სიმღერას და რომ მას სიყვარული შეუყვარდა, შიშმა შეუმსუბუქა. მან რაპუნცელზე მიღებულ პრინც რაპუნცელს შესთავაზა სახე ოდნავ გაწითლებული.
          მაგრამ რაპუნცელს არ შეეძლო გაქცევა ამ მაღალი კოშკიდან. ჭკვიან გოგონას ბრწყინვალე იდეა ჰქონდა. თუ უფლისწულს თავისთან ჩამოსვლისთანავე აბრეშუმის ფანკი მოჰქონდა, რაპუნცელს შეეძლო მათი ერთად დამატება და კიბის გაკეთება.
          ყველაფერი კარგად წავიდა და მან არასოდეს შენიშნა ვინ იყო ჯადოქარი. მაგრამ ერთ დღეს რაპუნზელი ცარიელი აღმოჩნდა. "დედა, რატომ ხარობს პრინცი ჩემს თმაზე უფრო სწრაფად, ვიდრე შენ?" როცა ჰკითხა, ყველაფერი გამოვიდა.
          ”შე სამარცხვინო გოგო! როგორ მომატყუე! ვცდილობდი დამეცვა შენი სამყაროს ბოროტებისგან! ” ჯადოქარმა სიბრაზისგან ყვირილი დაიწყო. მან შეიჭრა თმა, როდესაც რაპუნზელი ეჭირა და შემდეგ უდაბნოში შორს გაგზავნა.
          იმ ღამეს ჯადოქარი ციხესიმაგრეში დარჩა და პრინცს დაელოდა. ”რაპუნცელ, რაპუნცელ! გაახანგრძლივე შენი ოქროსფერი თმა! ” როდესაც მან წამოიძახა. ჯადოქარმა გაუწოდა ლენტები, რომელიც მან რაპუნზელისგან გაჭრა. თავადი ავიდა, არ იცოდა რა დაემართებოდა მას.
          თავადი თავისი მწუხარებით ფანჯრიდან გადააგდო. მაგრამ იგი არ გარდაიცვალა, როდესაც იგი დაეცა მიწაზე, მხოლოდ კოშკის ძირას ეკლები ჩაეყარა თვალებში. მან ხეტიალში შეიარა ტყე და ცრემლები გადმოყარა Rapunzel- ს, რომელმაც წლების განმავლობაში თვალები ბრმად დაკარგა და მხოლოდ მცენარის ფესვებისა და გარეული კენკრის მიღებით ცხოვრობდა.
          ერთ დღეს მან მიაღწია უდაბნოს, სადაც რაპუნზელი ცხოვრობდა. ყურებიდან შორიდან მღეროდა ტკბილი ხმა.
          ”რაპუნცელ! რაპუნზელი! ” - წამოიძახა მან. რაპუნცელმა სიხარულისგან ყვიროდა, როდესაც მისი პრინცი დაინახა და რაპუნცელს ბედნიერების ორი ცრემლი ჩამოუვარდა პრინცს თვალებში. მოულოდნელად მოხდა სასწაული, უფლისწულს თვალები გაეხილა და პრინცმა ხილვა დაიწყო.
          ერთად ისინი სიხარულით პრინცის ქვეყანაში. ხალხი იქ სიხარულით მიესალმა. ბედნიერება არასდროს უცვლელია სიცოცხლისთვის. 

    danke schön nazire
    harikasın
    გაოცება თქვენ
    ერთი
    მე გერმანულ გერმანულ გერმანულს ვწერდი
    ღმერთმა დაგლოცოთ

    ნაზირა
    Მონაწილე

    :)
    :)
    :)
    :)

    yazyagmuruxnumx
    Მონაწილე

    tsk nazire კარგი ამბავი

    Toraman
    Მონაწილე

    რას ამბობ
    მე მიმაჩნია თქვენი ძალისხმევა

ნაჩვენებია 15 პასუხი - 1-დან 15-მდე (სულ 49)
  • ამ თემაზე პასუხის გასაცემად შესული უნდა იყოთ.