გერმანული ლექსები - 3

კეთილი იყოს თქვენი მობრძანება ALMANCAX ფორუმებზე. თქვენ შეგიძლიათ იპოვოთ ყველა ინფორმაცია, რომელსაც ეძებთ გერმანიისა და გერმანული ენის შესახებ ჩვენს ფორუმებზე.
    ნაზირა
    Მონაწილე

    Alles war ein spiel
    დიზელში Liedern suche du
    ნაჩ კეინემ ერნსტენ ზიელ!
    Ein Wenig Schmerz, ein Wenig Lust,
    და ისევ ომი და შპიელი.

    Forsche nicht danach– ს გარდა,
    Welch Antlitz mir gefiel
    Wohl Leuchten Augen viele Drin,
    Doch alles war ein Spiel.

    Und ob verstohlen auf ein Blatt
    ასე რომ, Träne გრძნობენ,
    Getrocknet არის Träne längst,
    და ისევ ომი და შპიელი.
    კონრად ფერდინანდ მეიერი

    ნაზირა
    Მონაწილე

      სარჩელი       
    შლაფ და ტოდ, მოკვდი ადლერ
    Umrauschen nachtlang dies Haupt:
    Des menschen goldnes bildnis
    Verschlange die eisige Woge
    Der Ewigkeit. Schaurigen Riffen
    Zerschelt der purpurne Leib
    და es klagt die dunkle Stimme
    Uber dem Meer.
    Schwester stürmischer Schwermut
    იხილეთ ეს და stngstlicher Kahn
    შტერნენის ქვეშ,
    ანტლიც დერ ნახტი დემ შვეიგენიდან.
    გეორგ ტრაკლი

     

    ნაზირა
    Მონაწილე

    Zwei Blind
    Zwei Körper Stirn and Stirn
    სინდ მანჩმალი Wellen,
    და die Nacht ist Meer.
    Zwei Körper Stirn and Stirn
    სინდ მანჩმული ზვეი სტეინი,
    და die Nacht ist Wüste.

    Zwei Körper Stirn and Stirn
    სინდ მანჩმალი Wurzeln,
    Der Nacht Verschlungen- ში.

    Zwei Körper Stirn and Stirn
    სინდ მანჩმალი კლინგენი,
    და Blitze die Nacht.

    Zwei Körper Stirn and Stirn:
    ზვეი შტერნე, მოკვდი
    in eeen leeren ჰიმელი დაეცა.

    ოქტავიო პასი

    ნაზირა
    Მონაწილე

    მერკსტ დუ ნიხტი
    Ich warte so sehnsuchtig,
    auf Deine Nachricht Jeden Tag,
    und du meldest Dich ასე თხელ,
    merkst Du nicht, daß ich Dich mag?

    იჩ დირ შრაიბენი, ჯედე სტუნდე,
    doch mich mit muh dagegen wehre,
    Dich falcon warte ich weiter,
    merkst Du nicht, daß ich Dich verhre?

    Ich will Dich sehen, ich იქნება Dich hören,
    doch es gibt manch Hindernisse,
    Du Ahnung wie ich mich fühle?
    merkst Du nicht, daß ich Dich vermisse?

    Ich will Dich დააგემოვნებს, Dich berühren,
    დოჰინერი Deiner Nähe- ში, ბინ იჩი ისე,
    schau doch mir in Augen,
    merkst Du nicht, dass ich Dich იქნება?

    Ich იქნება Dir längst, etwas gestehen,
    ის იყო იმერ ვიედერ ვერშიბეე,
    mein Herz schlägt nur noch für Dich,
    merkst Du nicht, daß ich Dich liebe?

    დერ ბოფორტიძე
    # არ შეამჩნიე
    მონატრებით ველოდები
    თქვენს ამბებს ყოველდღე
    ძალიან იშვიათად ეძებთ
    არ იცი მომწონხარ

    მინდა ყოველ საათში მოგწერო
    მაშინაც კი, თუ მე წინააღმდეგობა გავუწიე ძალდატანებით
    შენზე ვფიქრობ და ლოდინი გავაგრძელე
    იცი როგორ ვგრძნობ თავს?
    ვერ ხვდები რომ მენატრები

    მინდა შევეხო და შევეხო
    მაგრამ შენს გვერდით ძალიან მშვიდი ვარ
    თვალებში ჩამეხედა
    ვერ ხვდები რომ მინდა

    მას შემდეგ მინდა ვაღიარო
    მე ვიყრი სროლა მოგვიანებით
    ჩემი გული ახლა მხოლოდ შენთვის მცემს
    ვერ ხვდები რომ მიყვარხარ

    der baufritze

     

    აბაშის ეგრემი
    Მონაწილე

    In meiner Phantazie kann ich Dich sehen.
    In meiner Phantasie kann ich zu Dir gehen.
    ჩემს Phantasie kann ich spüren,
    Wie Deine Lippen mich berühren. Ist es nur Phantasie?

    აბაშის ეგრემი
    Მონაწილე

    Meine Tränen im Auge – Vergänglich.
    Mein Lächeln für Dich – Vergänglich.
    Unsere Spuren im Sand – vergänglich.
    Deine Tage bei mir – vergänglich.
    Deine Augen für mich – vergänglich.
    Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!

    ნაზირა
    Მონაწილე

    Es ist schon seltsam muss ich sagen,
    es passiert zumeist და solchen Tagen.
    Es überkommt mich wie ein gleißend Licht,
    und heraus komtt dann so ein Gedicht.
    Es ist ganz allein für dich erdacht,
    für den heutigen Tag, dem du bist erwacht.

    Für viele ein Tag, wie gestern und morgen,
    voller Kummer – voller Sorgen.
    Doch das wird heute dich nicht stören
    du bist das Zentrum des beg (ö) hren.
    Die ganze Welt liegt dir zu Fussen,
    და jeder tut dich heut begrüßen.

    Doch ist der Tag auch noch so schön,
    Auch er wird einmal zu Ende gehn.
    და უცნაურად გაიქცა ჯინ ვიდერკერჰენში,
    und die Zeit tut and den Lilien zehren.

    Und wen du während dieser Zeit traurig bist,
    weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
    Oder du nicht weißt, was mit der Zukunft ist.
    Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
    პრობლემა ის არის, თუ რა არის ნურ უნუტცი შმერცენი.
    Wer weiß, იყო einmal kommen mag,
    es ist nicht abzusehen diesem Tag!

    Vielleicht kommt das Glück im hohen Bogen,
    Tag auf dich zugeflogen.
    ასე რომ, ეს დორე დონა მონატე კეინერ გეგლაუბტ,
    Dass dir dieses Gedicht, deine Feierzeit raubt.

    Ob das nun Glück ist, kannst nur du ersehn,
    და dieses Wissen wird mit dir gehn.
    Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
    Auch wenn du einmal stehst im Regen.
    Dan duye nur an საწყისი Tag zurück,
    als du dieses Gedicht hab erblickt.
    Und was du beim Lesen hast gamacht,
    აიჰოფე დოჩი, ეინ ვენიგ გელახტი.

    Und Lachen ist ein kleines Stück,
    Vom auf der Welt enthaltnem Glück.
    Glück ist ganz allein dein,
    და თქვენ შეგიძლიათ შეამოწმოთ იგი.

    როგორც კი დრო მოვა, ზეიტენ,
    და auf das Morgen vorbereiten.
    Doch იყო dan kommt, wie gesagt, das weiß man nicht,
    და ist auch nicht der Inhalt von diesem Gedicht!
    Doch folgendes wünsch ich dir heute und morgen,
    Sei unbetrübt und ohne Sorgen.

    არ სჯერა wünsch ich dir zu diesem Tage,
    alute Gute keine Frage!
    Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
    egal იყო kommt, es wird schon werden.
    Natürlich das Wichtigste, die Gesundheit dazu,
    und nun bin ich მაინც და მაინც სული!

    ნაზირა
    Მონაწილე

    II Hafis 1320 – 1389 aus Persien ორიგინალური სახელი Muhammad Schams ad-Din
    ორსულად 1326 წელს შირასში; gestorben um 1389 oder 1390 შირასში

    Wenn du nun bottom geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
    ვარ Feuer sitzt und Fäden spulst und Spinnst,
    dann singst du, selber staunend, meine ლექსი სიმსტ
    ასე რომ, ronsard mich einst, da ich noch schön war, immer,
    Da ist wohl keine Magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
    noch schwerer Tagesarbeit halb in Schlummers macht,
    დაიღუპე, იყავი კლანჟე მაინების სახელით,
    unsterblich lob auf deinen Namen segnend riefe
    Dann bin ich längst im Grab und soul im dunklen Haus, e Schemen ohne leib, im Myrten schatten aus
    Du hockst gebückt und alt am Hern ექვივალენტი voller Sorgen
    ლინე, დეინენ სტოლზენ სინ სინჯები!
    ასე რომ, ლებუე, გლაუბი მირი, ო warte nicht bis Morgen
    und pflücke heute noch die rosen dieses ლებენს.

    ჰაფის ერთ-ერთი ყველაზე ცნობილი პოეტი იყო დაახლოებით 13201389 წლებში.

    ნაზირა
    Მონაწილე

    ო ვეინ და ლიბე! ჰერლიხშტე დერ გიუტერი
    ვინ იყო დიდედა Erde ohne eure Enzückung? Eine Wüste voller Qual

    Ich flehe auf Himmel; ღმერთო ნიმერ
    Erlöse mich aus diesen süßen Banden
    Die sie die Sunde nennen: Wein und Liebe!

    ჰეფი

    რომ ღვინო და სიყვარული არაჩვეულებრივი ნივთებია

    როგორი იქნებოდა ეს სამყარო, შენ რომ არ მოგხიბლა?
    Cöl- ით სავსე ტკივილით

    გევედრები, გოგე; ღმერთო არასოდეს
    გადამარჩინე ამ ტკბილ მმართველს
    რასაც ცოდვას უწოდებენ: სარაპი და სიყვარული

    ნაზირა
    Მონაწილე

    Wie wohl der Wein die Herzen erfreut
    Wie wohl der Winddie Rosen ვერსტრეიტი,
    ასე რომ, trink doch nicht zum Lautengetön,
    denn scharf ist der Wächter
    კულტენერმელ ჰინეინში
    Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
    იხილე Zeiten träufen von blut,
    Wie das auge der flasche
    მით ტრნენი იქნება
    კუტე ფლეკენი დეს ვეინსი
    Wir leben in der Mäßigkeit Zeit,
    ტაგენ დერ ფასტეში

    ჰეფი

    ნაზირა
    Მონაწილე

    წარწერა საფლავის ქვაზე, როდესაც ჰაფის გარდაიცვალა

    Wan soll Deiner Liebe Botschaft
      dem beglückten ჰერცენ ვერდენი,
    Daß der Paradiesesvogel
        schih entschwingt dem Netz der Erden?

    ჰერ! bei meiner Liebe schwör ich´s:
        darf in Deinem Dienstich leben,
    ვილ ფროიდიგ მიხ დერ ჰერშჩაფტი
        ber raum und Zeit begeben.

    Lass duch Deine Segesnwolke,
        Herr mich rechte Fhrung finden,
    ასევე ის ვიდერ და ასევე სტიუბჩენი
        muß der Stubswelt eintschwinden.

    Komst Du, Herz zu meinem Grabe,
      komtt nicht ohne Wein und Sänger,
    რუფტ დეინ დუფფაუჩი mich zum Tanze,
      bleib ich in der Gruft nicht läger.

    Und noch einmal schieß mich Alten,
      nachts herzinnig in die Arme,
    Daß vergnügt im selegen Kosen,
      ich zum jungsten Tag erwarme!

    აუფ! ნოჩ ეინმალ ზეიგ მირ დეინენი
        schlanken wuchs mit Huldgebärde. 
      Zerzens Hafis საწყისი daß verzück
      scheidet von der Lust der Erde

    ნაზირა
    Მონაწილე

    ჰეფი

    აბენდსი, ფრემდენ ბენი,   
        wein ich, meiner Heimat გვიმრა;
    მურმელ ვუნდერლიჩე დინჯი,
        klage meine ლეიდენის გერნი.
    Die Erinn'rung meiner Liebe
        Weckt mir solchen Tränenstrom:
    Alles möcht 'ich überschwemmen
        უპრობლემო Weiten Himmelsdom!

    Freundeslandes და იდო დოქა,
        nicht der Fremde Sprößling bin:
    ფიურე მელოტი, ალმახტგერი, ვიედერი
        mich zu meinen Freunden hin!

    იყავი ალენიგენი გოტ ბეშვორ ich,
        ფიურერ მაინერ რეიზე, dich:
    Führe მელოტი zu meines
        ჩემი grünem Freudenbanner მიქ!

    Kann ich klugen Leuten gelten
        მიიღეთ მეტი ინფორმაცია გრეის შესახებ,
    Da ich noch mit junger liebe
        Spiele um der Jugend Preis!

    აქ არის mich nur Ost- und Nordwind,
        sonst bin ich ganz unbekannt;
    Keinen andern Freund ინახება აქ
        als den Buhlen, »ქარი« genannt.

    აუს დერ ლიბე ვონუნგ ვეტ მირ
        Luft, die Lebenswasser შემოტანა:
    Schaffmir, Ostwind, einen Hauchnur,
        der sich Schiras 'Flur entschwingt!

    ვისე, დაინ ეინ ტრონე
        აგვისტოს Auge mich verriet,
    მირ ზურ შმახი - wem soll ich zürnen,
        და დერ ჰერცვეროტერი შეიკიდა?

    ეინეს მორგენსი kam von Sohra
        mir das Wort mit Harfenklang:
    »Aus Hafisens Munde გასცემს მას
        Rede und Gesang დარბაზში. «

    (Übersetzung: ფრიდრიხ ბოდენშტედტი)

    (ბიჭებო, ვცდილობდი თარგმნა, ძალიან მძიმედ დავტოვე ეს)

    ნაზირა
    Მონაწილე

    ალერ ლიბრეიზი, ალემუტი
        ეს არის auf seiner Wang 'entfacht,
    Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
        Hätt 'ihm Gott die zugedacht!
    Mein Herzliebster ist ein Kind, er
        წარწერები
    Töten, ohne daß des Blutes
        das Gesetz ihn Schuldig macht.

    Es ist besser, daß mein Herz ich
        nehme gut in acht vor ihm,
    Denn er kennt nicht Gut 'und Böses,
        და er nimmt es nicht in acht.

    აინენ აბგოტი, ვიერჟენ ჯარის ქვემდებარე,
        გამართავს und zierlich, hab ich, dem
    Von dem Monde, vierzehn Tag 'alt,
        Huldigung wird dargebracht.

    Ein Geruch von Milch aus seiner
        ცუკერლიპე არ არის,
    აბერ Blut der Herzen träufelt,
        მშვენიერია აჟი ლახტი.

    მეინ ჰერცლიბსტერი, ვენ დაზ ჰერცი
        ასევე Schlägt, ასე wird der Schah
    Ihn zum Feldherrn wählen, დაჰერ
        Schlägt das Herz der Feindesmacht.

    Auf der Spur der Jungen Rose,
        ლეიბერი გოტი, ჰეცი
    ჰინგელაუფენი, დენ იჩ ჰაბ ეს
        nicht gesehn seit Tag und Nacht?

    მეინ სელე გებ იკ დანკბარ
        aus, wenn jene perle zart,
    უი სული, მოკვდი ბრუსტ ფონ ჰაფისი
        Einst zu ihrer Muschel macht.

    (Übersetzung: ფრიდრიხ რიკერტი) 

    ნაზირა
    Მონაწილე

    აუს დერ გეშიხტე

    der Osmanischen Dichtkunst

    ფონ ჯოზეფ ფონ ჰამერ-პურგსტალი (1836)

    სულთან ბაჯესიდი
    დიხტერ აადლი, დი Der Gerechtigkeitsliebende

    Geht mit Düften ატარებს ჰარსს
    Ostwind das Paradies- ში,
    Geht entgegen ihm Riswan, *
    und begrüßt ihn für gewiß.

    Wann der Morgenmond ausgeht
    Auf der Moschusdüfte Raub,
    Wird from Paradiesbewohnern– დან
    აუგენლიხტ დეს ვეგეს შტაბი

    Die Cypressen და Platanen
    ჰებენი ჰენდს აუფს,
    აი შენ წადი
    Degen langen Lebens Lauf.

    ვაილ მეინ ზიფზერ ფეურიგ ჰაუშეტი,
    Wie der Flote Flammenrohr,
    Stellt die Laute sich dem Auge
    Nun mit krummem Rücken vor.

    ეინემ ლეიდენი, ანდრემ ფროიდენი,
    ქუდი ფონ ევიგ გოტი საუკეთესო.
    იმერი, ოჰ დოჩ ზუ სეუფზენი,
    Ward vom Loos mir vorbestimmt.

    ვაიზენ აბაზანა, ორსულადაა
    მირ ეინ ჰეილუნგსმიტელ კონდი,
    ბესრეს (sprach er) გიბტ ეს კეინსი,
    Als Sorbet არის jenem Mund.

    Wann du, Götze, gehst von Hinnen,
    Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
    ლეიბ დეს აადი ფურდერი ლაშიდან,
    Meine Seele mit dir zieh'n.

    * Riswan, der Hüter des Paradieses
    ____________

    Hüthe dich vor Seufzerpfeilen,
    Schau mich, Grambegabten, მომენტი,
    Hore Rath, ეს არ არის აუცილებელი
    კეინენ შედენი ნოხ გეთჰანი.

    ბისტი, ვის როსი, ალენ ჰენდენში,
    Wirst du lang nicht bleiben rein,
    ბისტი, უი აუგი, ალერ ორტენი
    Wirst du angeseh'n nicht seyn.

    ობ დერ ნახტიგალენ კლაგანი
    გაბი როუზ ბლატ დემ ვინდი.
    Hüthe dich vor meinen Seufzern,
    Die gefährlich Schönen sind.

    Zeit ist's, daß vom Mundrubine
    ნურ ეინ კუუს მირ სეი გეჰჰრტ,
    Weil auf einen einz'gen Hauch nur
    Mir die Seele schon entfährt.

    Strom der Thränen ჰემენიხტიდან,
    Laß sie fliessen an der Thür,
    Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
    Wünschest höher für und für.

    Sag ', warum der Nebenbuhler
    Immer dir zur Seite Steht,
    Sonst ist's Sitte, daß der Teufel
    Vor dem Engel fluchtig geht;

    Wenn durch Schönheit du vielleicht
    Lang zu leben wünschen sollst,
    Du den alten Aadli, bitt 'ich,
    Stets als Gürtel tragen woll'st.
    ____________

    Wie sein Vater Mohammed II. und sein Großvater Murad II. ein Gönner der Gelehrten und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, ერ დენ ნაჰმენ აადლი ანაჰმად.

    ნაზირა
    Მონაწილე

    შეიჩ ვეფა
    ჟესტი ᲛᲔ. ჯ. 896 (1493)

    Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
    Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub.
    ____________

    Ob des Paradieses
    ანზუბეთენ გოტეს ლიხტი
    ist nur niedriger Natur
    Und gefällt Herzkund'gen nicht.

    SMYRNA
    Მონაწილე

      გმადლობთ... ყველა რომ გავიგო.  :-.
    ჩვენ მაინც არ ვისწრაფვით ამისკენ, იმედია დროთა განმავლობაში...

ნაჩვენებია 15 პასუხი - 1-დან 15-მდე (სულ 45)
  • ამ თემაზე პასუხის გასაცემად შესული უნდა იყოთ.